Εμφάνιση άρθρων βάσει ετικέτας: AVANTGARDE - ERT Open
Avant Garde - Ο Δημοσθένης Παπαδόπουλος διαβάζει Ιωσήφ Μπρόντσκι (ΗΧ)

Avant Garde - Ο Δημοσθένης Παπαδόπουλος διαβάζει Ιωσήφ Μπρόντσκι (ΗΧ)

Δευτέρα, 15/04/2019 - 12:00

ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ

Σήμερα ο ηθοποιός Δημοσθένης Παπαδόπουλος διαβάζει το XIII ποίημα του κύκλου Βερτούμνος του Ρώσου κλασικού Ιωσήφ Μπρόντσκι (1940-1996), που ο ποιητής ολοκλήρωσε το 1990 στο Μιλάνο. Ο κύκλος είναι αφιερωμένος στην μνήμη του Gianni Buttafava (1939-1990), Ιταλού κριτικού θεάτρου και κινηματογράφου, μεταφραστή του Ντοστογιέφσκι και πολλών σύγχρονών του σοβιετικών ποιητών και συγγραφέων. Λέγεται, ότι ο Buttafava έκανε τον Μπρόντσκι να αγαπήσει την Ιταλία και ας μην ξεχνάμε, ότι ενταφιάστηκε ο Μπρόντσκι στη Βενετία. Όσον αφορά τον Βερτούμνο, είναι ετρουσκική θεότητα των αλλαγών και εναλλαγών: των εποχών, ροών των ποταμών, ανθρώπινων διαθέσεων.

Το XIII ποίημα από τον κύκλο «Βερτούμνος» του Γιούρι Ολέσα  ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια.

AVANTGARDE - Ο Ίγκορ Τόικιν και ο Γιώργος Κριωνάς παρουσιάζουν Ochi Chyornye - (HX)

AVANTGARDE - Ο Ίγκορ Τόικιν και ο Γιώργος Κριωνάς παρουσιάζουν Ochi Chyornye - (HX)

Τρίτη, 19/02/2019 - 11:30

Ο Ίγκορ Τόικιν και ο Γιώργος Κριωνάς παρουσιάζουν Ochi Chyornye


ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ

Σήμερα το καταπληκτικό ταντέμ – ο βαρύτονος Ίγκορ Τόικιν, φοιτητής Ωδείου Πειραιώς, και καθηγητής μουσικής, συνθέτης και βιρτουόζος κιθαρίστας Γιώργος Κριωνάς – μας χαρίζουν την πιο διάσημη ρωσική ρομάντζα Ochi Chyornye ή Μαύρα μάτια.
Τους στίχους έγραψε ο Ουκρανός ποιητής και συγγραφέας Γιεβγκενι Γκρεμπένκα (1812-1848), και για πρώτη φορά δημοσιεύτηκαν στη «Λογοτεχνική εφημερίδα» το 1843.
Όσον αφορά τον συνθέτη, εδώ οι απόψεις διίστανται.
Η επίσημη εκδοχή είναι, ότι τη μουσική έγραψε ο Γάλλος συνθέτης Φλωριάν Χέρμαν (όσο για την ημερομηνία της σύνθεσης υπάρχει επίσης έντονη διαφωνία!), σύμφωνα με μια από τις τελευταίες εκδοχές, ο συνθέτης της ρομάντζας είναι ο Ρώσος μουσικός Νικολάι Ντεβιττέ (1811-1844), που έγραψε τη μουσική την ίδια χρονιά – το 1843.

Αλλά διάσημη αυτή τη ρομάντζα έκανε ο μεγάλος Φιόντορ Σαλιάπιν, διασκευάζοντας ακόμα και τα λόγια του Γκρεμπένκα: οι στίχοι του Ουκρανού ποιητή είναι ένας τρυφερός ύμνος στην αγαπημένη του, την οποία παντρέυτηκε επιτυχώς, στο δικό του τραγούδι ο Σαλιάπιν πρόσθεσε το πάθος και την πίκρα της απατημένης αγάπης, παρόλο που το αφιέρωσε επίσης στη γυναίκα του…

Μάλλον η πιο σωστή εκτέλεση είναι αυτή, που μας δίνει ο νεαρός Ίγκορ Τόικιν, συνδυάζοντας τις δυο εκδοχές: ο πραγματικός έρωτας έχει όλα τα χρώματα των συναισθημάτων…







Avantgardecentre
Ο Λεονάρδος Μπατής διαβάζει Αρσένι Ταρκόφσκι (HX)

Ο Λεονάρδος Μπατής διαβάζει Αρσένι Ταρκόφσκι (HX)

Δευτέρα, 17/12/2018 - 08:00

Σήμερα ο ηθοποιός Λεονάρδος Μπατής ερμηνεύει το ποίημα του Αρσένι Ταρκόφσκι (1907-1989) Εκείνος ζούσε και πέθανε, κι εκείνη.., γραμμένο το 1975.
Το Μάρτη του 1975 ήταν η πρεμιέρα της ταινίας Καθρέφτης του γιου του ποιητή, Αντρέι, όπου ακούστηκαν τα ποιήματα του Αρσένι Ταρκόφσκι. Το ποίημα Εκείνος ζούσε και πέθανε θα μπορούσε να ανήκει στον κύκλο του Καθρέφτη, να γίνει η τελική συγχορδία του σπαρακτικού έπους της οικογένειας Ταρκόφσκι, αλλά και ολόκληρης της εποχής, που αργά, αλλά σταθερά κυλούσε προς τη δύση της. Μη κρίνετε, ίνα μη κριθήτε. Ένα ποίημα βιβλικό και κυριολεκτικά και μεταφορικά…

Αρσένυ Ταρκόφσκι

Εκείνος ζούσε και πέθανε, κι εκείνη 
ζούσε και πέθανε, κι εκείνοι
ζούσαν και πέθαναν. Οι τάφοι τους
πυκνά ο ένας τον άλλον ακουμπάνε.

Από γυαλί η γη πιο διαφανής,
και βλέπεις καθαρά, ποιος σκότωσε,
ποιον σκότωσαν. Στη σκόνη τη νεκρή
καίει του Κακού και του Καλού σφραγίδα.

Πάνω απ’ τη γη πετάνε οι σκιές
των γενεών εκείνων, που κατοικούν στο χώμα.
Ποτέ δε θα μπορούσαν να ξεφύγουν
από το μένος μας, απ’ την αυτοδικία,
αν δεν προσμέναμε κι εμείς την ίδια κρίση…
ποιος ξέρει από ποιον, ποιος ξέρει από πού..





Το ποίημα «Εκείνος ζούσε και πέθανε, κι εκείνη» του Αρσένι Ταρκόφσκι ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια


AvantGarde

Avant Garde: Ο Δημήτρης Καταλειφός διαβάζει Τσέχωφ

Avant Garde: Ο Δημήτρης Καταλειφός διαβάζει Τσέχωφ

Δευτέρα, 10/12/2018 - 07:00
ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ

Σήμερα ο ηθοποιός Δημήτρης Καταλειφός διαβάζει το μονόλογο του Βερσίνιν από τις Τρεις Αδερφές του Άντον Τσέχωφ.

Γραμμένο στην αυγή του περασμένου αιώνα, το 1900, το έργο ανέβηκε στη σκηνή του Θεάτρου Τέχνης της Μόσχας ένα χρόνο αργότερα, και τον ρόλο του Βερσίνιν πρωτοέπαιξε ο ίδιος ο Στανισλάφσκι.
Ο Βερσίνιν περιφρονεί την πραγματικότητα, εναποθέτοντας όλες του τις ελπίδες για ευτυχία στο μακρινό μέλλον, μετά από 200 ή 300 χρόνια…

Τι να πούμε; Από τότε πέρασαν ήδη σχεδόν 120 χρόνια, και η παγκόσμια ευτυχία παραμένει ένα άπιαστο όνειρο.





Ο μονόλογος του Βερσίνιν από τις «Τρεις Αδερφές» του Άντον Τσέχωφ ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά του Λυκούργου Καλλέργη
"Ο ηθοποιός στη σκηνή πρέπει να είναι αινιγματικός"

"Ο ηθοποιός στη σκηνή πρέπει να είναι αινιγματικός"

Πέμπτη, 18/10/2018 - 07:00

Avant
Garde


Ξεκίνησε το master class του Ρώσου σκηνοθέτη ADOLF SHAPIRO στην Αθήνα «Μπέρτολντ Μπρεχτ. Από το κείμενο στη σκηνή»


Στις 16 Οκτωβρίου ξεκίνησε το δεύτερο master class των Ελλήνων ηθοποιών και σκηνοθετών με τον Ρώσο σκηνοθέτη ADOLF SHAPIRO: αν πέρυσι το Μάιο το θέμα ήταν ο Τσέχωφ, φέτος οι συμμετέχοντες θα ασχοληθούν με το Θέατρο του Μπέρτολντ Μπρεχτ, επίκαιρο όσο ποτέ στον κόσμο, που επιλέγει την ασφάλεια (τρόπος του λέγειν…), θυσιάζοντας την ανεξαρτησία…

Τα μαθήματα ξεκίνησαν με σωματικές ασκήσεις: πριν γνωριστούν με τον σκηνοθέτη και με τους συμμαθητές τους, οι ηθοποιοί έπρεπε να προετοιμαστούν, απελευθερώνοντας τον εαυτό τους από κάθε αρνητηκή, κάθε άσχετη ενέργεια, αφήνοντας πίσω τον έξω κόσμο και κάνοντας τον χώρο του KODOSTAGE δικό τους.

«Καμιά φορά, λέει ο σκηνοθέτης, τους ηθοποιούς συμβουλεύουν να παρακολουθούν τη ζωή γύρω τους, καθώς πηγαίνουν για πρόβες. Είναι λάθος: δεν πρέπει να συναντάτε τη ζωή πριν τις πρόβες. Το επιβεβαιώνει και η αρχιτεκτονική των θεάτρων, που δεν είχαν παράθυρα: η ζωή του θεάτρου δεν έχει καμιά σχέση με τον έξω κόσμο…»

«Η Τέχνη είναι υπέρβαση των συνόρων ανάμεσα στο κείμενο και τη σκηνή, ανάμεσα στη συνηθισμένη ζωή και τη μεταφορά, ανάμεσα στη δημόσια και την προσωπική ζωή. Τέτοιο σύνορο περνάει στο θέατρο ανάμεσα στους θεατές και στη σκηνή, αλλά υπάρχουν σύνορα και ανάμεσα στον ηθοποιό και τον ήρωά του».

«Διάφορα συστήματα αντιλαβάνονται διαφορετικά τις σχέσεις ανάμεσα στον ηθοποιό και τον ήρωά του. Ο Στανισλάφσκι απαιτούσε την πλήρη ταύτιση, για να ξεχάσει ο ακροατής, ότι βρίσκεται στο θέατρο. Στον Μπρέχτ τα πράγματα είναι διαφορετικά: ο Μπρεχτ απαιτεί σύγκρουση ανάμεσα στον ηθοποίο και το ακροατήριό του. Ο ηθοποιός στη σκηνή πρέπει να αποτελεί μυστήριο για τον θεατή, δεν πρέπει να είναι κατανοητός! Ο ακροατής πρέπει συνεχώς να αναρωτιέται: γιατί ο ηθοποιός είπε αυτό; Γιατί κοίταξε έτσι; Γιατί χαμογέλασε; Πρέπει να αποκρυπτογραφεί συνεχώς. Το ίδιο συμβαίνει και στον αθλητισμό: καλός παίκτης είναι ο απρόβλεπτος παίκτης. Γενικά, ο άνθρωπος πρέπει να είναι αινιγματικός».

«Ο ηθοποιός πρέπει να απελευθερωθεί, και σ΄αυτό βοηθούν οι ασκήσεις, με τις οποίες ξεκινήσαμε. Αν δεν απελευθερωθούμε, δεν μπορούμε να περάσουμε τα σύνορα. Μπορούμε να λέμε όσο θέλουμε, ότι πρέπει να αγαπάμε το θέατρο, να θυσιαζόμαστε για το θέατρο, αλλά δεν μπορούμε να ξεφύγουμε από τα προβλήματα της καθημερινότητας. Δεν μπορούμε να ξεφύγουμε, αλλά μπορούμε να προετοιμάσουμε τον εαυτό μας, να θυμηθούμε, για παράδειγμα κάτι καλό».

«Είμαστε ένα κομμάτι του ζωϊκου κόσμου, και από δω προέρχονται όλες οι παρεξηγήσεις ανάμεσα στους σκηνοθέτες και τους ηθοποιούς: πώς ο σκηνοθέτης μπορεί να οδηγεί τον ηθοποιό, όταν δεν καταλαβαίνει τη φύση του; Όταν δίνει στο λιοντάρι το ρόλο, που μπορεί να παίξει ένα ελάφι; Ή στο λαγό – το ρόλο του λιονταριού; Πρέπει να κατανοήσουμε τη φύση του ήρωα, πρέπει να γίνεται επικοινωνία σε επίπεδο ενέργειας, κίνησης: ο θεατής δε θα θυμάται το κείμενο μετά την παράσταση, δε θα θυμάται σκέψεις, αλλά θα θυμάται τις κινήσεις, τις αντιδράσεις, τα βλέμματα. Θα του μείνει η εντύπωση, και αυτό είναι το κυριότερο».

«Ο κόσμος μας αλλάζει. Αλλάζει η ηθική, ανταλάξαμε την ανεξαρτησία με την ασφάλεια: κάποτε πολεμούσαν γι΄αυτήν, χυνόταν αίμα. Πριν την 11 Σεπτεμβρίου, αν έλεγαν στους Αμερικανούς, ότι θα ψηφίσουν υπέρ της παρακολούθησης των συνομιλιών, δεν θα το πίστευαν!
Άλλαξαν τα πάντα και άλλαξαν απότομα: στο κεφάλι, στην ηθική, στις σχέσεις, κι αυτό δεν μπορεί να περάσει χωρίς ν΄αφήσει βαθιά σημάδια.
Στη ζωή μας μπήκε πλέον η εικονική επικοινωνία: κάθε άνθρωπος μπορεί να εκφράσει τη γνώμη του και να ακουστεί ανά πάσα στιγμή… Η εσιβολή στην προσωπική ζωή γίνεται σε καθημερινή βάση, ο άνθρωπος γίνεται θεατρικός ήρωας, δημόσια περσόνα. Οι άνθρωποι, που μιλούν στο ραδιόφωνο, στην τηλεόραση φέρονται σαν ηθοποιοί, που παίζουν ορισμένους ρόλους, σύμφωνα με τις προσταγές του κόμματός τους. Είναι καθαρός Μπρεχτ! Γιατί η εισβολή στην προσωπική ζωή ξεκίνησε τότε. Ο Μπρεχτ έγραψε τον Τρόμο και αθλιότητα του Τρίτου Ράιχ με ένα και μοναδικό σκοπό: να πει στην Ευρώπη αυτά, που συμβαίνουν στη Γερμανία, να προειδοποιήσει. Και δεν τον άκουσαν!»

«Είναι πράγματι μεγάλο έργο, ο Μπρεχτ έδειξε το βασικό: πώς αυτή η ασθένεια εισβάλλει μέσα στην κοινωνία, στην οικογένεια, σε κάθε κυψέλη της, σαν τις μεταστάσεις, που εξαπλώνονται αθόρυβα. Είναι τρομερό έργο.
Ο περασμένος αιώνας ήταν αιώνας των ιδεολογικών αγώνων: κομμουνισμός, φασισμός, σοσιαλισμός. Σήμερα δεν υπάρχουν ιδεολογίες, υπάρχει μπίζνες, πετρέλαιο, θρησκευτικοί πόλεμοι, κι αυτό αλλάζει ριζικά την εικόνα του κόσμου. Τι χτίζουν οι σημερινές κοινωνίες; Δεν ξέρει κανείς. Παράλληλα, αλλάζει και το Θέατρο, εξαφανίζεται το κείμενο, ως βάση της σκέψης, ως τρόπος επικοινωνίας. Το αντικαθιστούν οι εικόνες, οι άνθρωποι συνηθίζουν να σκέφτονται με εικόνες.

Ο Μπρεχτ φέρνει νέο θέατρο: το παλιό θέατρο ήθελε να συνενώσει το ακροατήριο, για να αναπνέει ταυτόχρονα, ο Μπρεχτ χωρίζει το ακροατήριο, θέλει να γίνει σύγκρουση.

Αυτά που συμβαίνουν στα έργα του – δεν είναι φανερά και μέχρι ενός σημείου δεν πονάνε: αφού δεν τρέχει τίποτα, τον φίλο σου απολύουν από τη δουλεία, και γι΄αυτό υπάρχουν αντικειμενικές αιτίες. «Τα πάντα ξεκινούν από την αντικειμενικότητα», λέει η ηρωίδα του κειμένου «Εβραία σύζυγός»|.

«Τον Μπρεχτ ενδιαφέρει ο άνθρωπος ως μέρος της κοινωνίας. Ο άνθρωπος τείνει πάντα να δικαιολογεί τον εαυτό του. Όπως όταν πάσχει από λουμπάγκο: ψάχνει να βρεί βολικότερη θέση, εκεί, που υποφέρει λιγότερο. Τείνει να κατηγορεί όλους εκτός από τον εαυτό του, θέλει να δικαιολογήσει τους συμβιβασμόυς του, λέγοντας, ότι δεν γινόταν να φερθεί αλλιώς, ότι δεν είχε διέξοδο, γιατί για να ζει διαφορετικά, να φερθεί διαφορετικά, θα πρέπει να απαρνηθεί πολλά πράγματα. Από την ενοχή του καθενός χτίζεται η ενοχή όλης της κοινωνίας.

Ο Μπρεχτ έγραψε τα κείμενα του έργου σε διαφορετικές περιόδους, είχε φανταστικό κοινωνικό ένστινκτο: μόλις ο Χίτλερ έγινε εξουσία, ο Μπρεχτ εγκατέλειψε τη Γερμανία, και από κει και πέρα περιπλανιόταν από χώρα σε χώρα, δραπετεύοντας από τον φασισμό, προειδοποιώντας τον κόσμο.

Ο Τρόμος και Αθλιότητα είναι έργο-προειδοποίηση, την οποία τότε δεν κατάλαβε κανείς, πιστεύοντας, ότι ο συγγραφέας υπερβάλλει…»

Φεστιβάλ Πολύχρωμη Ρωσία – Δημοκρατία του Νταγκεστάν στις 12 και 13 Οκτώβρη

Φεστιβάλ Πολύχρωμη Ρωσία – Δημοκρατία του Νταγκεστάν στις 12 και 13 Οκτώβρη

Τετάρτη, 10/10/2018 - 10:02

Το 2018 η Αθήνα είναι παγκόσμια πρωτεύουσα Βιβλίου, και το Κέντρο Πολιτισμού και Ανάπτυξης AVANTGARDE σε συνεργασία με την Βιβλιοθήκη της πόλης Χασαβιούρτ (Δημοκρατία του Νταγκεστάν, Ρωσία) διοργανώνει στην Αθήνα το πρώτο Φεστιβάλ, αφιερωμένο σε διάφορες Δημοκρατίες και διάφορους λαούς της Ρωσίας, φιλοξενώντας στην Ελλάδα μια μικρή αντιπροσωπεία από το Νταγκεστάν (Βόρειος Καύκασος, Ρωσία).

Στην Αθήνα θα έρθουν οι διακεκριμένοι καλλιτέχνες του Νταγκεστάν:

  1. Νταουτμπεκ Γκασάνοφ είναι καλλιτεχνικός διευθυντής του μουσικοχορευτικού συγκροτήματος «Ηχώ των Βουνών», βραβευμένου σε πολλά διεθνή Φεστιβάλ και νικητή πολλών διεθνών Διαγωνισμών, διακεκριμένος καλλιτέχνης της Δημοκρατίας του Νταγκεστάν, παιδαγωγός, μελετητής παραδοσιακών χορών του Καυκάσου.




  1. Ρίμα Ισάγιεβα, διακεκριμένη καλλιτέχνιδα του Νταγκεστάν, που θα μιλήσει για τα ήθη και έθιμα του Νταγκεστάν, για τις εθνικές στολές και για την παραδοσιακή τέχνη ζωγραφικής στα πήλινα σκεύη. Μαζί με τον Νταουτμπεκ Γκασάνοφ θα δείξει επίσης κάποια βήματα των πολύπλοκων νταγκεστανικών χορών.

  1. Σαμίλ Ναγκίεφ, διακεκριμένος καλλιτέχνης του Νταγκεστάν, μέλος του συγκροτήματος «Ηχώ των Βουνών»: με την παραδοσιακή μουσική- με το ακορντεόν και το παραδοσιακό τύμπανο –  θα συνοδεύει κάθε δράση και θα τραγουδήσει μαζί με τα παιδιά.



  1. Μαγιασάτ Μουσλίμοβα – πολυβραβευμένη και μια από τις καλύτερες σύγχρονες ποιήτριες του Νταγκεστάν και της Ρωσίας, διδάκτωρ φιλολογικών επιστημών, Αντιπρύτανης του Ινστιτούτου Ανάπτυξης και Παιδείας, πρώην υφυπουργός Παιδείας και Επιστημών της Δημοκρατίας του Νταγκεστάν. Θα μιλήσει για τον τόπο τους, την ιστορία και τον πολιτισμό του.




Avantgarde: Ο Βασίλης Μπισμπίκης διαβάζει Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι την Κυριακή 24 Ιουνίου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Avantgarde: Ο Βασίλης Μπισμπίκης διαβάζει Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι την Κυριακή 24 Ιουνίου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Σάββατο, 23/06/2018 - 23:00
Το Avantgarde στη συχνότητα της *ERTopen !

  Κάθε Κυριακή στις 10:00 το πρωί,

"Ένα ποίημα - μια ζωή", ένα εγχείρημα του Κέντρου Πολιτισμού και Ανάπτυξης Avantgarde με τα σπουδαιότερα ποιήματα Ρώσων και Σοβιετικών ποιητών.
(Το τελευταίο για το καλοκαίρι.)
Απαγγέλλουν στα ελληνικά γνωστοί καλλιτέχνες.



Σήμερα ο ηθοποιός Βασίλης Μπισμπίκης διαβάζει ένα απόσπασμα από το τετράπτυχο του Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι
Σύννεφο με τα παντελόνια, που ο 22χρονος ποιητής έγραψε το 1914-1915.
Διαβάζει από τη σκηνή του Θεάτρου Παλλάς, που φωτίστηκε εκείνη την ώρα της πρόβας της παράστασης Αναζητώντας τον Αττίκ για χάρη του μεγάλου Ρώσου, που έβαλε τέρμα στη ζωή του 88 χρόνια και μια εβδομάδα πριν, στις 14 Απριλίου του 1930.
Στις αρχές του Α΄ Παγκοσμίου πολέμου πίστευε, ότι είχε όλη τη ζωή μπροστά του και είχε όλο το δικαίωμα να κατακεραυνώνει τον κόσμο:


Εγώ δεν έχω ουδέ μιαν άσπρη τρίχα στην ψυχή μου
κι ουδέ σταγόνα γεροντίστικης ευγένειας.
Με την τραχιά κραυγή μου κεραυνώνοντας τον κόσμο,
ωραίος τραβάω, τραβάω
εικοσιδυό χρονώ λεβέντης....




Το ποίημα ανησύχησε και αναστάτωσε τη τσαρική λογοκρισία, και πρωτοδημοσιεύτηκε με πολλές περικοπές: ακόμα και ο τίτλος άλλαξε – αντί για Δεκατος τρίτος απόστολος ονομάστηκε Σύννεφο με τα παντελόνια, και μ’ αυτό το όνομα ταξίδεψε στην αιωνιότητα. Δημοσιεύτηκε ολόκληρο 100 χρόνια πριν ακριβώς, το 1918, από τους εκδότες της Επανάστασης, που δεν είχε τη λογοκρισία ανάμεσα στις προτεραιότητές της... Προλογίζοντας την πρώτη κανονική έκδοση, ο Μαγιακόφσκι γράφει, ότι το ποίημα αποτελείται από 4 μέρη: «Κάτω τον έρωτά σας», «Κάτω την τέχνη σας», «Κάτω το καθεστώς σας», «Κάτω τη θρησκεία σας». Μόνο ένας 22χρονος μπορούσε να πιστέψει, ότι κάτι τέτοιο είναι εφικτό...



Απόσπασμα από το «Σύννεφο με τα παντελόνια» του Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά του Γιάννη Ρίτσου
 

*Συντονιστείτε στο ελεύθερο ραδιόφωνο της ΕΡΤ Open στους 106.7 στα fm στην Αττική και διαδικτυακά σε ολόκληρο τον κόσμο στην ιστοσελίδα της www.ertopen.com/radio ή στο www.live24.gr

Το πρόγραμμά αναμεταδίδεται από τον ραδιοφωνικό σταθμό του Εργατικού Κέντρου της Εύβοιας στους 96,5 και
από τον ραδιοφωνικό σταθμό του σωματείου Εργαζομένων Αλουμινίου στους 97,3 στη Βοιωτία, τη Φωκίδα, και την Βόρεια Πελοπόννησο,
καθώς και από διάφορους άλλους σταθμούς στην Ελλάδα.

Για τη συμμετοχή σας! Μπορείτε να καλείτε στα τηλέφωνα 210 6002909-10 ή να στείλετε αποστολή SMS γράφοντας: 
(κενό) και μετά το ΜΗΝΥΜΑ στο 54045



Καλή ακρόαση!!!




Avantgarde: Η ηθοποιός Ελένη Κούστα διαβάζει Μιχαήλ Κουζμίν την Κυριακή 17 Ιουνίου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Avantgarde: Η ηθοποιός Ελένη Κούστα διαβάζει Μιχαήλ Κουζμίν την Κυριακή 17 Ιουνίου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Σάββατο, 16/06/2018 - 23:30

Το Avantgarde στη συχνότητα της *ERTopen !

Κάθε Κυριακή στις 10:00 το πρωί,

"Ένα ποίημα - μια ζωή", ένα εγχείρημα του Κέντρου Πολιτισμού και Ανάπτυξης Avantgarde με τα σπουδαιότερα ποιήματα Ρώσων και Σοβιετικών ποιητών.

Απαγγέλλουν στα ελληνικά γνωστοί καλλιτέχνες.


Avantgarde: O Δήμαρχος της Αγίας Παρασκευής Γιάννης Σταθόπουλος διαβάζει Μάντελσταμ την Κυριακή 10 Ιουνίου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Avantgarde: O Δήμαρχος της Αγίας Παρασκευής Γιάννης Σταθόπουλος διαβάζει Μάντελσταμ την Κυριακή 10 Ιουνίου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Σάββατο, 09/06/2018 - 14:00

Το Avantgarde στη συχνότητα της *ERTopen !

Κάθε Κυριακή στις 10:00 το πρωί,

"Ένα ποίημα - μια ζωή", ένα εγχείρημα του Κέντρου Πολιτισμού και Ανάπτυξης Avantgarde με τα σπουδαιότερα ποιήματα Ρώσων και Σοβιετικών ποιητών.

Απαγγέλλουν στα ελληνικά γνωστοί καλλιτέχνες.



ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ



Σήμερα το ποίημα "Αϋπνία. Όμηρος" του μεγάλου ρώσου ποιητή Όσιπ Μάντελσταμ (1891-1938) διαβάζει ο Δήμαρχος της Αγίας Παρασκευής Γιάννης Σταθόπουλος.
Ο Μάντελσταμ έγραψε το ποίημα αυτό το 1915, όταν μαινόταν ο Πρώτος παγκόσμιος πόλεμος, πρώτος «Τρωικός πόλεμος» του 20ου αιώνα, μόνο που η αιτία του ήταν πολύ πιο ευτελής και πολύ πιο πεζή... Η ελληνική αρχαιότητα είναι διάχυτη στο έργο του Μάντελσταμ, και ο Έρως παίζει σ’ αυτό καθοριστικό ρόλο: είναι η κινητήρια δύναμη της ζωής των ανθρώπων, τόσο δημιουργική, όσο και καταστροφική. Ο Έρως και όχι ο Αίολος κινεί τα πανιά των Αχαιών, όπως κινεί και το χέρι του Ομήρου:

Θάλασσα, Όμηρος - ο έρως τους κινεί.
Ποιον άραγε ν΄ακούσω; Ο Όμηρος σωπαίνει.
Κι η μαύρη θάλασσα πολυλογεί, βαραίνει
Και πλησιάζει με βουή την προσκεφαλή.  


Το 1915 ο Μάντελσταμ βρίσκεται στην Κριμαία, όπου τα πάντα του θυμίζουν την Ελλάδα. Λέγεται, ότι το ποίημα αυτό του ενέπνευσε ένα κομμάτι ξύλου από την πλώρη κάποιου μεσαιωνικού πλοιαρίου, που του έδειξε ο φίλος του, επίσης ποιητής Μαξιμιλιανός Βολόσιν. Στην Κριμαία ο Μάντελσταμ ζει και στα χρόνια του Εμφυλίου πολέμου και έχει τη δυνατότητα να διαφύγει στην Τουρκία μαζί με το στρατό του Λευκού στρατηγού Βράγκελ, αλλά προτιμάει να επιστρέψει στην Πετρούπολη:
«
Η Σμύρνη και η Βαγδάτη δεν είναι μακριά // Αλλά ο δρόμος είναι δύσκολος, και τα αστέρια είναι ίδια παντού». Φέτος συμπληρώνονται 80 χρόνια από το θάνατό του στο στρατόπεδο εργασίας στο Μαύρο Ποταμάκι της Σιβηρίας. Δεν γνωρίζουμε, πού βρίσκεται ο τάφος του. Αλλά είναι σίγουρα κάτω από τα ίδια αστέρια...

Το ποίημα «Αϋπνία. Όμηρος» του Όσιπ Μάντελσταμ ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια, βίντεο-μουσική Γιώργος Κριωνάς



Avantgarde: H ηθοποιός Μαριάννα Δημητρίου διαβάζει Ίγκορ Σεβεριάνιν την Κυριακή 3 Ιουνίου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Avantgarde: H ηθοποιός Μαριάννα Δημητρίου διαβάζει Ίγκορ Σεβεριάνιν την Κυριακή 3 Ιουνίου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Σάββατο, 02/06/2018 - 17:00
Το Avantgarde στη συχνότητα της *ERTopen !

Κάθε Κυριακή στις 10:00 το πρωί,

"Ένα ποίημα - μια ζωή",
ένα εγχείρημα του Κέντρου Πολιτισμού και Ανάπτυξης Avantgarde με τα σπουδαιότερα ποιήματα Ρώσων και Σοβιετικών ποιητών.

Απαγγέλλουν στα ελληνικά γνωστοί καλλιτέχνες.




ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ


Σήμερα η ηθοποιός Μαριάννα Δημητρίου διαβάζει εξαιρετικά επίκαιρο ποίημα του Ίγκορ Σεβεριάνιν (πραγματικό όνομα Ίγκορ Λοταριόφ,1887-1941), «ποιητή με ανοιχτή καρδιά», όπως τον αποκάλεσε ο μεγάλος ρώσος ποιητής Αλεξάντρ Μλοκ. Ο Σεβεριάνιν πέθανε μόλις 54 ετών, έξω από τη Ρωσία, στην Εσθονία. Δεν θεωρούσε όμως τον εαυτό του μετανάστη, γιατί το 1918 βρέθηκε να παραθερίζει, όπως κάθε χρόνο, σε ένα εσθονικό ψαροχώρι και δεν κατάφερε να επιστρέψει, μια και τα σύνορα με την Σοβιετική Ρωσία έκλεισαν. «Δεν είμαι μετανάστης. Ούτε πρόσφυγας. Είμαι ένας παραθεριστής». «Παραθέριζε» ο Σεβεριάνιν επί 23 ολόκληρα χρόνια, χωρίς να σταματά να γράφει για την πατρίδα του, χωρίς να σταματάει να την αγαπά και να επικρίνει όσους είχαν τη δυνατότητα να μείνουν, μα δεν έμειναν. Το τι θα έκανε, αν είχε μείνει – είναι μιαν άλλη ιστορία. Ο Ίγκορ Σεβεριάνιν αποκαλούσε τον εαυτό του «εγωφουτουριστή» και την ποιητική Σχολή που επινόησε – «εγωφουτουρισμό». Στις αρχές του 1918 κέρδισε ένα ποιητικό διαγωνισμό στο Πολυτεχνείο της Μόσχας και στέφτηκε «βασιλιάς των ρώσων ποιητών». Δεύτερος ήρθε ο Μαγιακόφσκι...

Κάποτε είχες μια χώρα,

Είχες δικό σου σπίτι,

Όπου με τους οικείους

Φύτευες άνθη και ρόδα...

Δεν επέστρεψε ποτέ στην πατρίδα, αλλά δεν σταμάτησε ούτε λεπτό να την σκέφτεται.

Το ποίημα «Αυτός που έχασε την πατρίδα» του Ίγκορ Σεβεριάνιν ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια


*Συντονιστείτε στο ελεύθερο ραδιόφωνο της ΕΡΤ Open στους 106.7 στα fm στην Αττική και διαδικτυακά σε ολόκληρο τον κόσμο στην ιστοσελίδα της www.ertopen.com/radio ή στο www.live24.gr

Το πρόγραμμά αναμεταδίδεται από τον ραδιοφωνικό σταθμό του Εργατικού Κέντρου της Εύβοιας στους 96,5 και
από τον ραδιοφωνικό σταθμό του σωματείου Εργαζομένων Αλουμινίου στους 97,3 στη Βοιωτία, τη Φωκίδα, και την Βόρεια Πελοπόννησο,

καθώς και από διάφορους άλλους σταθμούς στην Ελλάδα.

Για τη συμμετοχή σας! Μπορείτε να καλείτε στα τηλέφωνα 210 6002909-10 ή να στείλετε αποστολή SMS γράφοντας: 
1Π(κενό) και μετά το ΜΗΝΥΜΑ στο 54045


Καλή ακρόαση!!!




Σελίδα 1 από 2