Εμφάνιση άρθρων βάσει ετικέτας: ΕΥΓΕΝΙΑ ΚΡΙΤΣΕΦΣΚΑΓΙΑ - ERT Open
Avant Garde - Ο Δημοσθένης Παπαδόπουλος διαβάζει Ιωσήφ Μπρόντσκι (ΗΧ)

Avant Garde - Ο Δημοσθένης Παπαδόπουλος διαβάζει Ιωσήφ Μπρόντσκι (ΗΧ)

Δευτέρα, 15/04/2019 - 12:00

ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ

Σήμερα ο ηθοποιός Δημοσθένης Παπαδόπουλος διαβάζει το XIII ποίημα του κύκλου Βερτούμνος του Ρώσου κλασικού Ιωσήφ Μπρόντσκι (1940-1996), που ο ποιητής ολοκλήρωσε το 1990 στο Μιλάνο. Ο κύκλος είναι αφιερωμένος στην μνήμη του Gianni Buttafava (1939-1990), Ιταλού κριτικού θεάτρου και κινηματογράφου, μεταφραστή του Ντοστογιέφσκι και πολλών σύγχρονών του σοβιετικών ποιητών και συγγραφέων. Λέγεται, ότι ο Buttafava έκανε τον Μπρόντσκι να αγαπήσει την Ιταλία και ας μην ξεχνάμε, ότι ενταφιάστηκε ο Μπρόντσκι στη Βενετία. Όσον αφορά τον Βερτούμνο, είναι ετρουσκική θεότητα των αλλαγών και εναλλαγών: των εποχών, ροών των ποταμών, ανθρώπινων διαθέσεων.

Το XIII ποίημα από τον κύκλο «Βερτούμνος» του Γιούρι Ολέσα  ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια.

Avant Garde - Ο Αλέξανδρος Λογοθέτης διαβάζει Γιούρι Ολέσα (ΗΧ)

Avant Garde - Ο Αλέξανδρος Λογοθέτης διαβάζει Γιούρι Ολέσα (ΗΧ)

Τρίτη, 09/04/2019 - 10:00

ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ

Σήμερα Ο ηθοποιός Αλέξανδρος Λογοθέτης διαβάζει ένα απόσπασμα από το θεατρικό   Συνομωσία των Συναισθημάτων του Ρώσου συγγραφέα Γιούρι Ολέσα (1899-1960), που ανέβηκε στο Θέατρο Βαχτάγκοφ στη Μόσχα 90 χρόνια πριν, το 1929.

Το έργο ήταν διασκευή του μυθιστορήματός του Ο Φθόνος, που δημοσιεύτηκε δύο χρόνια νωρίτερα, το 1927: το βιβλίο έγινε ευρέως γνωστό στους κύκλους της ρωσικής διανόησης του εξωτερικού, των εμιγκρέδων, και η Νίνα Μπερμπέροβα, που δεν χρωστούσε να πει ένα καλό λόγο ποτέ και για κανένα και «τουφέκαγε» αριστερά και δεξιά όλα τα μεγάλα ονόματα του ρωσικού λογοτεχνικού στερεώματος, ομολόγησε: «Το καλοκαίρι του 1927 διάβασα τον Φθόνο και μου προκάλεσε τη πιο δυνατή λογοτεχνική εντύπωση των τελευταίων χρόνων.
Ήταν και έμεινε για μένα το μεγαλύτερο γεγονός της σοβιετικής λογοτεχνίας, μεγαλύτερο και από τα Κύματα του Πάστερνακ… Περιμέναμε άλλα βιβλία του Ολέσα, αλλά δεν έγραψε τίποτα του ίδιου επιπέδου, και στη Μεγάλη Σοβιετική Εγκυκλοπαίδεια του 1954 δεν υπάρχει ούτε το όνομά του…
Το 2006, σχεδόν μισό αιώνα μετά το θάνατο του Γιούρι Ολέσα, βγήκε το βιβλίο με τα ημερολόγιά του, Το Βιβλίο του Αποχαιρετισμού, μια καταπληκτική μαρτυρία της εποχής και της ψυχής του. Η Νίνα Μπερμπέροβα δεν πρόλαβε να το διαβάσει, σε όλους εμάς όμως το Βιβλίο προκάλεσε το ίδιο δυνατή λογοτεχνική εντύπωση, που η Μπερμπέροβα, αναφερόμενη στον Ολέσα, περιγράφει στο βιβλίο της Τα πλάγια γράμματα είναι δικά μου





Το απόσπασμα από το θεατρικό έργο «Η Συνομωσία των Συναισθημάτων» του Γιούρι Ολέσα  ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια.
Avant Garde - Ο Δημήτρης Πιατάς διαβάζει Γριγόρι Γκόριν (ΗΧ)

Avant Garde - Ο Δημήτρης Πιατάς διαβάζει Γριγόρι Γκόριν (ΗΧ)

Τρίτη, 26/03/2019 - 07:00

ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ



Σήμερα ο ηθοποιός Δημήτρης Πιατάς διαβάζει ένα από τους καταπληκτικούς μονολόγους του Βαρώνου Μινχάουζεν από την σοβιετική ταινία Εκείνος ο Μινχάουζεν, που γυρίστηκε 40 χρόνια πριν, το 1979. Το σενάριο της ταινίας ανήκει σε έναν από τους καλύτερους σοβιετικούς δραματουργούς, Γριγκορι Γκόριν, που έφυγε από τη ζωή μόλις στα 60 του χρόνια (1940-2000). Τα κείμενά του ξεχωρίζει ένα λεπτό και πικρό χιούμορ, στα όρια της σάτιρας, χαρακτηριστικό για τον Τσέχωφ, τον Μπουλγκάκοφ, δηλαδή, τους γιατρούς της ρωσικής λογοτεχνίας: ο Γριγκόρι Γκόριν επίσης ξεκίνησε τη ενήλικη ζωή του ως γιατρός του ΕΚΑΒ. Η ιστορία του Μινχάουζεν είναι η ιστορία ενός ξεχωριστού ανθρώπου με φαντασία, για τον οποίον τα όρια της συνηθισμένης ζωής και της κοινωνίας της μετριότητας είναι υπερβολικά στενά. Υπάρχει αυτή η λεπτή διαφορά ανάμεσα στην φαντασία και το ψέμα: ο Μινχάουζεν δεν ψεύδεται ποτέ, ακόμα κι όταν μόνο με το ψέμα μπορεί να προστατεύσει τον εαυτό του και τους δικούς του. Έτσι, πεπεισμένος, ότι το έτος έχει ακόμα μια μέρα, υπογράφει στο δικαστήριο με την ημερομηνία 32η Μαίου, χάνοντας τη μοναδική ευκαιρία να πάρει το διαζύγιο και να παντρευτεί την αγαπημένη του. Αλλά έτσι είναι οι κοινωνίες: η εξουσία προτιμάει τους ανθρώπους με φαντασία… νεκρούς, και, υπογράφοντας την καταδίκη τους, υπογράφει και τη δική της καταδίκη…












Ο μονόλογος του Βαρώνου Μινχάουζεν από την ταινία «Εκείνος ο Μινχάουζεν» του Γρηγόρι Γκόριν ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια
Avant Garde - Η Μυρτώ Αλικάκη διαβάζει Άννα Αχμάτοβα (ΗΧ)

Avant Garde - Η Μυρτώ Αλικάκη διαβάζει Άννα Αχμάτοβα (ΗΧ)

Δευτέρα, 18/03/2019 - 07:00

ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ

Σήμερα η ηθοποιός Μυρτώ Αλικάκη διαβάζει δυο ποιήματα της Άννα Αχμάτοβα, τα οποία χωρίζουν 30 ολόκληρα χρόνια:
Αγαπούσε του 1910 και Όταν πεθαίνει ο άνθρωπος του 1940.
Και τα δυό ποιήματα είναι αφιερωμένα στους ποιητές – το πρώτο στον Νικολάι Γκουμιλιόφ, τον πρώτο άντρα της ποιήτριας, και το δεύτερο – σε όλους τους ποιητές, που η Αχμάτοβα αποχαιρέτησε μέσα στα χρόνια που έζησε, ακόμα και στον… εαυτό της: ξεκίνησε να το γράφει το Ιανουάριο του 1940 και το ολοκλήρωσε στις 7 Μαρτίου του ίδιου έτους, και στις 7 Μαρτίου του 1966 από το ράδιο ανακοινώθηκε ο δικός της θάνατος…






Τα ποιήματα «Αγαπούσε..» και «Όταν πεθαίνει ο άνθρωπος…» της Άννα Αχμάτοβα ακούγονται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια.
Avantgarde: Η ηθοποιός Ελένη Κούστα διαβάζει Μιχαήλ Κουζμίν την Κυριακή 17 Ιουνίου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Avantgarde: Η ηθοποιός Ελένη Κούστα διαβάζει Μιχαήλ Κουζμίν την Κυριακή 17 Ιουνίου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Σάββατο, 16/06/2018 - 23:30

Το Avantgarde στη συχνότητα της *ERTopen !

Κάθε Κυριακή στις 10:00 το πρωί,

"Ένα ποίημα - μια ζωή", ένα εγχείρημα του Κέντρου Πολιτισμού και Ανάπτυξης Avantgarde με τα σπουδαιότερα ποιήματα Ρώσων και Σοβιετικών ποιητών.

Απαγγέλλουν στα ελληνικά γνωστοί καλλιτέχνες.


Avantgarde: O Δήμαρχος της Αγίας Παρασκευής Γιάννης Σταθόπουλος διαβάζει Μάντελσταμ την Κυριακή 10 Ιουνίου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Avantgarde: O Δήμαρχος της Αγίας Παρασκευής Γιάννης Σταθόπουλος διαβάζει Μάντελσταμ την Κυριακή 10 Ιουνίου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Σάββατο, 09/06/2018 - 14:00

Το Avantgarde στη συχνότητα της *ERTopen !

Κάθε Κυριακή στις 10:00 το πρωί,

"Ένα ποίημα - μια ζωή", ένα εγχείρημα του Κέντρου Πολιτισμού και Ανάπτυξης Avantgarde με τα σπουδαιότερα ποιήματα Ρώσων και Σοβιετικών ποιητών.

Απαγγέλλουν στα ελληνικά γνωστοί καλλιτέχνες.



ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ



Σήμερα το ποίημα "Αϋπνία. Όμηρος" του μεγάλου ρώσου ποιητή Όσιπ Μάντελσταμ (1891-1938) διαβάζει ο Δήμαρχος της Αγίας Παρασκευής Γιάννης Σταθόπουλος.
Ο Μάντελσταμ έγραψε το ποίημα αυτό το 1915, όταν μαινόταν ο Πρώτος παγκόσμιος πόλεμος, πρώτος «Τρωικός πόλεμος» του 20ου αιώνα, μόνο που η αιτία του ήταν πολύ πιο ευτελής και πολύ πιο πεζή... Η ελληνική αρχαιότητα είναι διάχυτη στο έργο του Μάντελσταμ, και ο Έρως παίζει σ’ αυτό καθοριστικό ρόλο: είναι η κινητήρια δύναμη της ζωής των ανθρώπων, τόσο δημιουργική, όσο και καταστροφική. Ο Έρως και όχι ο Αίολος κινεί τα πανιά των Αχαιών, όπως κινεί και το χέρι του Ομήρου:

Θάλασσα, Όμηρος - ο έρως τους κινεί.
Ποιον άραγε ν΄ακούσω; Ο Όμηρος σωπαίνει.
Κι η μαύρη θάλασσα πολυλογεί, βαραίνει
Και πλησιάζει με βουή την προσκεφαλή.  


Το 1915 ο Μάντελσταμ βρίσκεται στην Κριμαία, όπου τα πάντα του θυμίζουν την Ελλάδα. Λέγεται, ότι το ποίημα αυτό του ενέπνευσε ένα κομμάτι ξύλου από την πλώρη κάποιου μεσαιωνικού πλοιαρίου, που του έδειξε ο φίλος του, επίσης ποιητής Μαξιμιλιανός Βολόσιν. Στην Κριμαία ο Μάντελσταμ ζει και στα χρόνια του Εμφυλίου πολέμου και έχει τη δυνατότητα να διαφύγει στην Τουρκία μαζί με το στρατό του Λευκού στρατηγού Βράγκελ, αλλά προτιμάει να επιστρέψει στην Πετρούπολη:
«
Η Σμύρνη και η Βαγδάτη δεν είναι μακριά // Αλλά ο δρόμος είναι δύσκολος, και τα αστέρια είναι ίδια παντού». Φέτος συμπληρώνονται 80 χρόνια από το θάνατό του στο στρατόπεδο εργασίας στο Μαύρο Ποταμάκι της Σιβηρίας. Δεν γνωρίζουμε, πού βρίσκεται ο τάφος του. Αλλά είναι σίγουρα κάτω από τα ίδια αστέρια...

Το ποίημα «Αϋπνία. Όμηρος» του Όσιπ Μάντελσταμ ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια, βίντεο-μουσική Γιώργος Κριωνάς



Avantgarde: H Άννα-Μαρία Παπαχαραλάμπους διαβάζει Μπέλα Αχμαντούλινα την Κυριακή 27 Μαΐου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Avantgarde: H Άννα-Μαρία Παπαχαραλάμπους διαβάζει Μπέλα Αχμαντούλινα την Κυριακή 27 Μαΐου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Σάββατο, 26/05/2018 - 22:20
Το Avantgarde στη συχνότητα της *ERTopen !

Κάθε Κυριακή στις 10:00 το πρωί,

"Ένα ποίημα - μια ζωή", ένα εγχείρημα του Κέντρου Πολιτισμού και Ανάπτυξης Avantgarde με τα σπουδαιότερα ποιήματα Ρώσων και Σοβιετικών ποιητών.

Απαγγέλλουν στα ελληνικά γνωστοί καλλιτέχνες.



ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ

Σήμερα το ποίημα Τα 15 αγόρια της σπουδαιότερης σοβιετικής ποιήτριας Μπέλα Αχμαντούλινα (1937-2010) διαβάζει η ηθοποιός Άννα-Μαρία Παπαχαραλάμπους.

Το ποίημα αυτό γράφτηκε στη δεκαετία του ΄50, όταν η ποιήτρια, στην αυγή της τρίτης δεκαετίας της ζωής της ήταν ήδη διάσημη και επαναστάτρια: όταν φοιτούσε στην Ανώτερη Λογοτεχνική Σχολή της Μόσχας, αρνήθηκε να υποστηρίξει την εκστρατεία κατά του Μπορίς Πάστερνακ, γι΄αυτό και διαγράφτηκε και κυνηγήθηκε.

Η Μπέλα Αχμαντούλινα ήταν μέλος εκείνης της «ιερής» ποιητικής τριάδας, που σημάδεψε τη μοίρα των μεταπολεμικών γενεών, μαζί με τον Εβγκένι Γιεφτουσένκο και Αντρέι Βοζνεσένσκι. Δεν είναι λίγοι, που στο πρόσωπό της έβλεπαν την Άννα Αχμάτοβα, και η σκιά της εθνικής ρωσίδας ποιήτριας διαγράφεται σε όλο το έργο της Αχμαντούλινα.

Ήταν και καρμικά δεμένες: η Άννα Γκόρενκο μεταμορφώθηκε σε Άννα Αχμάτοβα για χάρη του μυθικού της προγόνου, Τάταρου Χάνου Αχμάτ, ο πατέρας της Αχμαντούλινα ήταν Τάταρος Αχάτ, σοβιετικός υψηλόβαθμος στρατιωτικός, τα ονόματά τους ηχούν σχεδόν το ίδιο, αλλά και οι λυρικές τους ηρωίδες μοιάζουν πολύ. Ατίθαση στην προσωπική, αλλά και στη δημόσια ζωή, εξωτικής ομορφιάς Μπέλα Αμχαντούλινα δεν ήταν και η πιο βολική σύντροφος, και από την άλλη - το διαφορετικό και ωραίο, όταν δεν χωράει στα κοινώς αποδεκτά πλαίσια, προκαλεί... Έτσι και τα 15 αγόρια από το τόσο πρώιμο ποίημα της Αχμαντούλινα:


... με περίσσια άνεση

και συχνά κακία

με χαιρετούν στο δρόμο

στο πρόσωπό μου χαιρετούν στο δρόμο

την απελευθέρωσή τους, τον ήρεμο ύπνο και τραπέζι...



Το ποίημα «Τα 15 αγόρια» της Μπέλα Αχμαντούλινα ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια





Avantgarde: Ο Οδυσσέας Παπασπηλιόπουλος διαβάζει Ιωσήφ Μπρόντσκι την Κυριακή 13 Μαΐου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Avantgarde: Ο Οδυσσέας Παπασπηλιόπουλος διαβάζει Ιωσήφ Μπρόντσκι την Κυριακή 13 Μαΐου στις 10:00 το πρωί στο ραδιόφωνο της ERT Οpen

Σάββατο, 12/05/2018 - 18:00
Το Avantgarde στη συχνότητα της *ERTopen !

Κάθε Κυριακή στις 10:00 το πρωί,

"Ένα ποίημα - μια ζωή",
ένα εγχείρημα του Κέντρου Πολιτισμού και Ανάπτυξης Avantgarde με τα σπουδαιότερα ποιήματα Ρώσων και Σοβιετικών ποιητών.

Απαγγέλλουν στα ελληνικά γνωστοί καλλιτέχνες.




ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ – ΜΙΑ ΖΩΗ


Ο ηθοποιός Οδυσσέας Παπασπηλιόπουλος διαβάζει σήμερα ένα από τα ωραιότερα ποιήματα του Ρώσου Νομπελίστα Ιωσήφ Μπρόντσκι (1940-1996)– Οδυσσέας στον Τηλέμαχο, που ο ποιητής έγραψε το 1972.

Το 1972 – σημαδιακή ημερομηνία για τη σοβιετική, ρωσική, αλλά και την παγκόσμια λογοτεχνία:
το καθεστώς αναγκάζει τον Μπρόντσκι να εγκαταλείψει τη χώρα, και ο 32χρονος ποιητής αφήνει για πάντα τη Ρωσία, το Λένινγκραντ, τα δωματιάκια της οικογένειάς του στη λεωφόρο Λιτέϊνι, στο συγκρότημα διαμερισμάτων, που έχτισε τη δεκαετία του ΄70 τον 19ου αιώνα ο ελληνικής καταγωγής Πρίγκιπας Αλέξανδρος Μουρούζης και όπου ο Μπρόντσκι έζησε τα 17 τελευταία του χρόνια στην πατρίδα. Ξεκινάει η δεύτερη περίοδος της ζωής του, όταν


Δεν ξεχωρίζεις πλέον τα νησιά,
όταν περιπλανιέσαι τόσα χρόνια.


Το 1990 ο Μπρόντσκι θα πει: «Πάντα μ’ ενδιέφερε και μ’ ενδιαφέρει ο Χρόνος και το πώς επηρεάζει τον Άνθρωπο, πώς τον αλλάζει, πώς τον σμιλεύει... Από την άλλη – δεν είναι παρά μια μεταφορά του τι κάνει ο Χρόνος γενικά με τον Χώρο και τον Κόσμο». Την προαίσθηση, ότι η ζωή του θα είναι μια Οδύσσεια, ο Μπρόντσκι είχε από πολύ νωρίς. Το 1961, στις αρχές της ποιητικής του ζωής γράφει το προφητικό ποίημα Εγώ, σαν τον Οδυσσέα, όπου λέει : «Και δεν καταλαβαίνω, από πού και προς πού || κινούμαι, και πόσα χάνω || στο Χρόνο, επαναλαμβάνοντας στο δρόμο|| ω, Θέε μου, τι ανοησίες».

Ο Μπρόντσκι συνέχισε να «ταξιδεύει» και μετά θάνατον. Στις 1 Φεβρουαρίου του 1996 ενταφιάστηκε προσωρινά στο Νεκροταφείο του Ναού της Αγίας Τριάδας στη Νέα Υόρκη, όπου η σορός του έμεινε για ενάμιση χρόνο. Η πρόταση της Ρωσίας να ενταφιαστεί στην πατρίδα του, στην Αγία Πετρούπολη (πρώην Λένινγκραντ), απορρίφθηκε από τους οικείους του. Τέλος, αποφασίστηκε, ότι ο ποιητής θα βρει την αιώνια γαλήνη στην πόλη που αγαπούσε όσο και την Αγία Πετρούπολη, στην Βενετία, όπου η σορός του μεταφέρθηκε τον Ιούνιο του 1997. Αλλά... στο ρωσικό κομμάτι του Νεκροταφείου του Σαν Μικέλε της Βενετίας δεν κατάφεραν να τον ενταφιάσουν μια και δεν ήταν ορθόδοξος, το ίδιο και στο καθολικό. Έτσι ο «Ρώσος Οδυσσέας» αναπαύεται τελικά στη πτέρυγα των προτεσταντών...

...ω, Θέε μου, τι ανοησίες...

Το ποίημα «Οδυσσέας στον Τηλέμαχο» του Ιωσήφ Μπρόντσκι ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια




*Συντονιστείτε στο ελεύθερο ραδιόφωνο της ΕΡΤ Open στους 106.7 στα fm και διαδικτυακά σε ολόκληρο τον κόσμο στην ιστοσελίδα της www.ertopen.com/radio ή στο www.live24.gr

Το πρόγραμμά αναμεταδίδεται από τον ραδιοφωνικό σταθμό του σωματείου Εργαζομένων Αλουμινίου στους 97,3 στη Βοιωτία, τη Φωκίδα, και την Βόρεια Πελοπόννησο.
Από τον ραδιοφωνικό σταθμό του Εργατικού Κέντρου της Εύβοιας στους 96,5
καθώς και από διάφορους άλλους σταθμούς στην Ελλάδα.



Καλή ακρόαση!
Avantgarde: Ο Κώστας Καζάκος σήμερα Κυριακή 22 Απριλίου στο ρ/φ της ΕΡΤ Οpen διαβάζει απόσπασμα από το "Ο Μαιτρ και η Μαργαρίτα" του Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ

Avantgarde: Ο Κώστας Καζάκος σήμερα Κυριακή 22 Απριλίου στο ρ/φ της ΕΡΤ Οpen διαβάζει απόσπασμα από το "Ο Μαιτρ και η Μαργαρίτα" του Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ

Κυριακή, 22/04/2018 - 09:00
Το Avantgarde στη συχνότητα της *ERTopen!

Κάθε Κυριακή στις 10:00 το πρωί,

"Ένα ποίημα - μια ζωή", ένα εγχείρημα του Κέντρου Πολιτισμού και Ανάπτυξης Avantgarde με τα σπουδαιότερα ποιήματα Ρώσων και Σοβιετικών ποιητών.

Απαγγέλλουν στα ελληνικά γνωστοί καλλιτέχνες.



Σήμερα το απόσπασμα από το μυθιστόρημα Ο Μαιτρ και η Μαργαρίτα του ρώσου συγγραφέα Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ (1891-1940) διαβάζει το ιερό τέρας του ελληνικού θεάτρου, Κώστας Καζάκος.

Ένας από τους αγαπημένους και πολυδιαβασμένους παγκοσμίως ρώσους συγγραφείς του 20ου αιώνα, Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ, ξεκίνησε το μυθιστόρημά του στη δεκαετία του ΄20 και το έγραφε κυριολεκτικά όλη του τη ζωή.

Το Ο Μαιτρ και η Μαργαρίτα πρωτοδημοσιεύθηκε ολόκληρο 45 χρόνια πριν, το 1973.

Από τότε το μυθιστόρημα μεταφράστηκε σχεδόν σε όλες τις γλώσσες του κόσμου, έχουν γίνει χιλιάδες θεατρικές και κινηματογραφικές διασκευές του για τις σκηνές και τις μικρές και μεγάλες οθόνες.

Ειδικά το ρόλο της Μαργαρίτας κάθε ηθοποιός θεωρεί σταθμό στην καριέρα της. Κι όμως, η φωνή του Μπουλγκάκοφ είναι ο Μαιτρ, άνθρωπος που έχει την ικανότητα να ζει ταυτόχρονα όχι μόνο σε πολλές ιστορικές περιόδους, αλλά και σε πολλές διαστάσεις, πέρα από τη Ζωή και το Θάνατο.

Στο απόσπασμα, που διαβάζει ο Κώστας Καζάκος, ο Μαιτρ περιγράφει τη στιγμή που γνώρισε την Μαργαρίτα, όταν σφραγίστηκε και η δική του, και η δική της μοίρα,
όταν
ο έρωτας ξεπήδησε μπροστά τους, όπως ξεπηδάει στο στενό από το σκοτάδι ένας δολοφόνος,

και όταν

ξαφνικά κατάλαβε ότι μια ζωή αγαπούσε αυτή ακριβώς τη γυναίκα....

Τα απόσπασμα από το μυθιστόρημα του Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ «Μαιτρ και Μαργαρίτα» ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια



Avantgarde: Η Πηνελόπη Μαρκοπούλου την Κυριακή 15 Απριλίου στις 10:00 το πρωί, διαβάζει Μαριέττα Σαγκινιάν, στο ρ/φ της ΕΡΤ Open

Avantgarde: Η Πηνελόπη Μαρκοπούλου την Κυριακή 15 Απριλίου στις 10:00 το πρωί, διαβάζει Μαριέττα Σαγκινιάν, στο ρ/φ της ΕΡΤ Open

Σάββατο, 14/04/2018 - 23:00
Το Avantgarde στη συχνότητα της *ERTopen!

Κάθε Κυριακή στις 10:00 το πρωί,

"Ένα ποίημα - μια ζωή", ένα εγχείρημα του Κέντρου Πολιτισμού και Ανάπτυξης Avantgarde με τα σπουδαιότερα ποιήματα Ρώσων και Σοβιετικών ποιητών.

Απαγγέλλουν στα ελληνικά γνωστοί καλλιτέχνες.





Την Κυριακή 15 Απριλίου 2018, η ηθοποιός Πηνελόπη Μαρκοπούλου διαβάζει ένα ερωτικό ποίημα της ρωσίδας ποιήτριας και πεζογράφου αρμενικής καταγωγής Μαριέττα Σαγκινιάν, γραμμένο το 1912.

Στις 21 Μαρτίου συμπληρώνονται τα 130 χρόνια από τη γέννηση της Σαγκινιάν (1888-1982), η οποία πέθανε σε βαθιά γεράματα, στα 94 της χρόνια, αφού έζησε έντονα όλες τις εποχές της ρωσικής λογοτεχνίας του 20ου αιώνα, από τον συμβολισμό έως τον ύστερο σοσιαλιστικό ρεαλισμό.

Τα ερωτικά ποιήματα της Μαριέττα Σαγκινιάν ηχούν εξαιρετικά αλλόκοτα στ’ αφτιά ανθρώπων, που μεγάλωσαν στην εποχή, που προηγήθηκε της πτώσης της Σοβιετικής Ένωσης. Γι’ αυτούς η Σαγκινιάν παραμένει σταθερά μια ταλαντούχα γιαγιά με άσπρο κότσο και χοντρά γυαλιά, πασίγνωστη για τα βιβλία της για τον Λένιν. Ποιος θα μπορούσε να την φανταστεί νέα, ωραία, μελαχροινή και πολύ ερωτευμένη, να λέει:

Βαρέθηκε το μωρό σου να είναι

αγαπημένο ζωάκι, στα χαλιά

σαν γατάκι να παίζει, με το λουρί

του έρωτά σου δεμένο.



Κι όμως... Ήταν νέα στον Αργυρό αιώνα, την εποχή του έντονου, ερωτισμού, όταν όλοι ερωτεύονταν όλους, όταν ο έρωτας ήταν θρησκεία, ένας αγώνας μέχρι το θάνατο. Λέγεται, ότι η Μαριέττα Σαγκινιάν ήταν διαρκώς ερωτευμένη: το επιβεβαίωνε και η ίδια, λέγοντας, ότι ο έρωτας τονώνει.

Σε ποιον αφιέρωσε η ποιήτρια το ποίημά της; Ποιος ήταν αυτός ο αγαπημένος; Υπάρχει μια υπόνοια, ότι το 1912 είχε σχέση με τον συνθέτη Σεργκέι Ραχμάνινοφ, που ήταν 15 χρόνια μεγαλύτερός της. Το 1912 η Σαγκινιάν έστειλε στον ήδη διάσημο μουσικό, θαυμάστρια του οποίου υπήρξε, κάποια ποιήματα ρώσων ποιητών, που μεταμορφώθηκαν από τον Ραχμάνινοφ σε περίφημες ρομάντζες. Το καλοκαίρι του ίδιου έτους ο 39χρονος Ραχμάνινοφ αφιέρωσε την υπέροχη ρομάντζα Μούσα σε στίχους του Πούσκιν στην 24χρονη Μαριέττα Σαγκινιάν, για την οποία έτρεφε τρυφερή φιλία... Φιλία μεταξύ άνδρα και γυναίκας, όπως γνωρίζουμε, στην εποχή του συμβολισμού δεν μπορούσε να υπάρξει...

Το ποίημα «Στον αγαπημένο» της Μαριέττα Σαγκινιάν ακούγεται σε μετάφραση στα ελληνικά της Ευγενίας Κριτσέφσκαγια








Σελίδα 1 από 2